1.1 R.F. Hunnisett, Editing Records for Publication, British Records Association, Archives and the User number 4 (1977), chapitre 4 (pp. 52-66). Ouvrage de référence sur l’élaboration de calendars, adapté ponctuellement pour le projet.
1.2 L’analyse est rédigée en anglais/français et suffisamment détaillée pour offrir un substitut de l’original sur l'essentiel du dispositif de l'acte.
1.3 Si une analyse ne suffit pas, au vu de l’importance d’un document, celui-ci est donné en transcription et traduction intégrales, selon les possibilités inhérentes à la durée du programme.
1.4 L’analyse inclut tous les noms de personnes et de lieux de l’original et elle indique leur orthographe originale.
1.5 Tous les lieux sont à identifier, autant que possible (cf. Méthodes 2.3).
1.6 Les noms des personnes les plus significatives sont aussi identifiés.
1.7 Sauf indication contraire, les textes analysés sont en latin (cf. Méthodes 2.16).